dissabte, 20 d’agost del 2011

Edita una traducció, és molt fàcil!

Primer anem a deixar les coses clares. Una cosa és editar una paraula estrangera en el Viccionari Català i una de ben diferent és fer una traducció. La principal deferència és la feina. Una paraula nova, sigui estrangera o pròpia requereix sempre d'una estructura més o menys complexa. En canvi una traducció és molt, però molt fàcil.

Anem a veure-ho pas per pas:
  1. Triem la paraula que volem traduir, per exemple: llum.
  2. Llegim les accepcions (és a dir, cada línia d'explicació) i triem la que més ens agrada. En el nostre exemple triem la primera, la llum com un fenomen físic.
  3. Busquem a sota l'apartat de traduccions corresponents. En el nostre cas també és el primer.
  4. Escrivim una cosa com la següent:
           *{{en}}: {{trad|en|luz}}

No poseu aquesta cara, que és molt fàcil!

Primer una estrella i despres tancat entre dobles claus el codi de l'idioma. Ara uns en dic uns quants:

  • ca - català   No cal fer-lo servir, ja que no cal fer una traducció del català al català.
  • es - castellà.
  • en - anglès
  • fr - francès
  • de - alemany
  • gl - gallec
  • it - italià
Després van els dos punts i un espai
Després tancat entre dobles claus s'escriu el següent:
  • trad, així mateix, que vol dir traducció.
  • Una barreta vertical (la trobareu prement la tecla amb el número 1 i la tecla Alt Gr)
  • El codi de l'idioma un altre cop.
  • La paraula traduida
Un altre exemple. Si ara volem traduir llum al francès (i sabem que en francès es diu lumière) caldrà només posar el següent:

        *{{fr}}: {{trad|fr|lumière}}

Ara ja no hi ha excuses per no fer traduccions. Apa, a provar-ho!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Escriu el que et sembli oportú. Compte com parlem, que això és per a tots els públics. Si et passes elimino el comentari.