dimecres, 14 de setembre del 2011

La traducció al complert

Anteriorment hem vist una mica de les traduccions. Veiem-ho tot.

Les traduccions quasi al final, just abans de les referències i comencen amb la plantilla de títol:
{{-trad-}}

A sota hi ha un bloc per a cada significat a traduir:
{{inici|nom de l'accepció [número de l'accepció] (descripció molt breu, millor una sola paraula)}}
*{{codi idioma 1}}: {{trad|codi idioma 1|paraula traduida}} {{genere: m o f}}
*{{codi idioma 2}}: {{trad|codi idioma 2|paraula traduida}} {{genere: m o f}}
{{mig}}
 *{{codi idioma 3}}: {{trad|codi idioma 3|paraula traduida}} {{genere: m o f}}
{{final}}


 Exemple, per a laberint, suposem que només tenim dos significats: laberint com un joc (en la primera accepció) i laberint com una part de l'orella (en la segona accepció). Les traduccions pel castellà i l'anglès quedarien així:
{{-trad-}}
{{inici|laberint[1] (joc)}}
*{{en}}: {{trad|en|maze}}
{{mig}}
*{{es}}: {{trad|es|laberinto}} {{m}}
{{final}}

{{inici|laberint[2] (part de l'orella)}}
*{{en}}: {{trad|en|labyrinth}}
{{mig}}
*{{es}}: {{trad|es|laberinto}} {{m}}
{{final}}

Per veure els codis de tots els idiomes podeu visitar aquesta en aquesta pàgina la columna 639-1:
http://ca.wikipedia.org/wiki/Llista_de_lleng%C3%BCes_del_m%C3%B3n
 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Escriu el que et sembli oportú. Compte com parlem, que això és per a tots els públics. Si et passes elimino el comentari.